"Never mind" is a phrase we use when someone doesn't want to repeat or explain something he has just said, either because it isn't very important or because you think the other person won't understand it.

當你不想解釋或重覆剛說的話,也許是因為覺得不重要,或是覺得對方不會理解,就可以說 "Never mind." 表示「沒關係、算了,別在意我剛說的話」。


情境影片:

"Never mind."


 

"Never mind."


 

"Never mind."


 

"Never mind."


 

"What?"

"Never mind."


 

"You know what? Never mind."


 

"You know what? Never mind."


 

"Nothing. Never mind."


 

"Wait. What was that?"

"What? Oh. Never mind."


 

"Never mind. I don't need your help. The situation is under control."

 

沒關係,我不需要你的幫忙,情況都在掌控之中。」


 

"Hey, you scared the fish away. --Uh, never mind. They'll come back later."

 

「嘿,你把魚都嚇跑了。--呃,沒關係,牠們等一下會再回來。」


 

"Now, does everyone have their pedometer on?  You'll need it to track your steps."

 

「來,大家都戴上計步器了嗎?你們需要用它來追蹤步數。」

"Yep!" "You know it!"

 

「戴了!」「妳知道的!」

"Oh no, I forgot mine!"

 

「喔不,我忘了我的了!」

"Try your other arm."

 

「看另一隻手。」

"Never mind."

 

當我沒說。


 

"I don't get it! Why?"

 

「我不懂!為什麼?」

"Well–"

 

「那個…」

"You know what? Never mind. I don't care who Jonesy spends his time with."

 

「聽我說,算了,我不在乎 Jonesy 花時間和誰在一起。」


 

"Huh."

 

「蛤。」

"What was that? Was that your 'l have an idea' huh or your 'I'm hungry again' huh?"

 

「那是啥?是你的『我有想法了』蛤,還是你的『我又餓了』蛤?」

"I didn't know I had more than one 'huh.' --Huh."

 

「我都不知道我剛『蛤』了不止一次。--蛤。」

"Never mind. What's your big idea?"

 

算了,你在打什麼鬼主意?」


 

"Hey guys, look what I've got! A baby Christmas tree!"

 

「嘿,大家看我拿了什麼!一棵聖誕樹寶寶!」

"It is not a baby Christmas tree, it is a pine tree."

 

「它不是聖誕樹寶寶,它是一棵松樹。」

"A pine tree? --Huh. It looks like a Christmas tree to me. It even smells like one."

 

「一棵松樹?--蛤,我覺得它看起來像棵聖誕樹,連聞起來都像。」

"Humph. Never mind. What kind did you get, Franklin?"

 

「哼,算了。富蘭克林你拿了哪一種?」

"I don't have one yet."

 

「我還沒有。」


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()