依情境,中文還可以翻作「真的假的?」、「真假?」、「當真?」等等。

意思同於:

For real? (說真的嗎?)

Are you (being) serious? (你是認真的嗎?)

No kidding? (沒開玩笑吧?)


情境影片:

"Seriously?"


 

"Seriously?"


 

"Seriously?"


 

"Seriously?"


 

"He tried to kill himself."

 

「他試圖自殺。」

"Seriously?"

 

真的假的?


 

"Come on."

 

「快來。」

"I'm not going."

 

「我不去。」

"Seriously?"

 

當真?


 

"Prepare to be terminated."

 

「做好被終結的準備。」

"How does one prepare to be-- whoa! --Seriously?"

 

「要我怎麼準備被-- 哇嗚!--認真的嗎?

"Seriously."

 

「認真的。」


 

"Excuse me, if you're not too busy, I'd love your opinion on these."

 

「不好意思,如果妳不是太忙,我想請教一下妳對這條長褲的想法。」

"Seriously? They're the ugliest things I've ever seen. Try the Buttlifter jeans; they're ugly too, but at least they're on sale."

 

真假?這是我見過最難看的東西,試試提臀牛仔褲吧;雖然也不怎麼好看,但至少有特價。」

"Thanks."

 

「謝了。」


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()