直譯:我看不出為何不行。

這句話其實就等於 "Yes." 或是 "Sure."

當對方提出一個請求,你覺得也沒什麼不好,沒有拒絕的必要,可以說 "I don't see why not." 來表示「有何不可;沒什麼不好的;當然可以」,是一種間接表示答應、贊同的說法。


情境影片:

"Can we go exploring, Mama?"

 

「我們可以去探險嗎,媽媽?」

"I don't see why not."

 

當然可以。


 

"I like that one. Can I make a cup like that, Grandma?"

 

「我喜歡那一個。我可以做一個像那樣的杯子嗎,奶奶?」

"I don't see why not. I'm gonna help you."

 

有何不可呢?我會幫你。」


 

"Franklin's inviting me to his house for a sleepover. Can I go, please?"

 

「富蘭克林邀請我到他家過夜,我可以去嗎?拜託!」

"Well, I don't see why not."

 

「呃,也沒什麼不好。」

"Sounds like a great idea."

 

「聽起來是個不錯的主意。」

"Yes!"

 

「太好了!」


 

"Hey, Dad, can I go over the Bear's house?"

 

「嘿,爸,我可以去大熊家玩嗎?」

"Hmm. I don't see why not."

 

「嗯,是沒什麼不可以的。」

"Thanks."

 

「謝啦。」


 

"Momma, can we try and catch a fish from here?"

 

「媽媽,我們可以試著在這裡抓魚嗎?」

"I don't see why not, dear."

 

有何不可呢,親愛的。」


 

"You created romance?"

 

「你製造了浪漫?」

"Yeah."

 

「對。」

"And...did it work?"

 

「然後…成功了嗎?」

"Looks like it. They seem to be having a great time."

 

「看起來是,他們似乎很開心。」

"Do you think you could do that for me and Jeremy?"

 

「你也可以為我和傑洛米那麼做嗎?」

"I don't see why not."

 

有何不可?


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()