personally 單獨使用時,表示「就個人而言」。

例如:Personally, I like coffee better. (就個人而言,我比較喜歡咖啡。)

當你 "take something personally",就表示你覺得事情的發生是針對你個人,而且通常是不好的事。

因此當你希望對方放寬心,別往心裡去,因為事情的發生並不是針對他個人,就可以說 "Don't take it personally."


例句:

A: I don't understand why he was so mad with me.

  我不懂他為什麼對我這麼生氣。

B: I think he was just in a bad mood. Don't take it personally.

  我想他只是心情不好,別放在心上。


情境影片:

"Hey, don't take it personally."


 

"Don't take it personally. She's just picky."

別放在心上,她只是很挑剔。」


 

"Don't take it personally. We just like the opposite of you better."

 

不是針對你個人,我們只是比較喜歡你的另一面。」


 

"Let me go!"

 

「放開我!」

"He's afraid you'll eat him."

 

「他怕你會吃掉他。」

"A snake? Yuck! Please don't take it personally, but I mostly eat worms and bugs."

 

「蛇?噁!請別放在心上,但我通常只吃蟲子。」


 

"I had a nightmare about these horrible monsters!"

 

「我做了一個關於這些可怕怪物的惡夢!」

"What'd she say? Who's she calling a horrible monster?"

 

「她說啥呀?她叫誰可怕怪物了?」

"Don't take it personally. She must not have been looking at your good side."

 

別往心裡去,她肯定還沒看到妳好的那一面。」


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()