直譯:摔斷條腿吧!
這個祝福語聽起來不太吉利,但其實是源自於古代西方人的迷信。他們認為口頭上祝對方好運,反而會帶來壞運,所以才故意講反話的。
情境影片:
"Break a leg tonight, Nik." |
「祝妳今晚演出成功,Nik。」 |
|
"You're going to be awesome!" |
「妳即將魅力四射!」 |
"Break a leg, kiddo!" |
「摔斷腿(表演順利),孩子!」 |
|
"Dad!" |
「老爸!」 |
|
"Just an expression." |
「就只是一種(祝福的)說法。」 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表