直譯為「健康得如同小提琴」,用來比喻身體非常健康

fit → 健康的;健壯的

fiddle → 小提琴


情境漫畫:

August 25, 1975.gif

好啊,你這隻住在隔壁的笨貓!就是這個了!

 

我哥來了!他不再骨瘦如柴!他現在健康得像小提琴

 

胖得像大提琴?

 


註1:He's as fit as a fiddle. 中文可理解為「他壯得像頭牛」。

註2:Fat as a cello. 英文沒有此慣用語的說法,但因為押韻的關係,很容易聯想成是 fit as a fiddle 的相反,中文可理解成「胖得像頭豬」。


情境影片:

"Are you sure you're all right?"

 

「你確定你真的沒事嗎?」

"Fit as a fiddle, thank you."

 

壯得像頭牛,謝謝你。」


 

 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()