直譯為「健康得如同小提琴」,用來比喻身體非常健康。
fit → 健康的;健壯的
fiddle → 小提琴
情境漫畫:
好啊,你這隻住在隔壁的笨貓!就是這個了! |
我哥來了!他不再骨瘦如柴!他現在健康得像小提琴! |
|
胖得像大提琴?
|
註1:He's as fit as a fiddle. 中文可理解為「他壯得像頭牛」。
註2:Fat as a cello. 英文沒有此慣用語的說法,但因為押韻的關係,很容易聯想成是 fit as a fiddle 的相反,中文可理解成「胖得像頭豬」。
情境影片:
"Are you sure you're all right?" |
「你確定你真的沒事嗎?」 |
|
"Fit as a fiddle, thank you." |
「壯得像頭牛,謝謝你。」 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表