直譯:時間不算太早

The idiom "not a moment too soon" means just in time. It describes something that happened almost too late, at the last possible moment before it is too late, just in the nick of time.

當某件事發生的時間點剛剛好,但只差一點點就遲了,可以用 "not a moment too soon" 來形容事情發生的倉促卻及時。

中文可依情境翻作「差點就來不及了」、「剛好來得及」、「及時趕上」、「不算太晚」、「不算太遲」等等。

類似表達:just in time / in the nick of time


情境影片:

"Flip!" "Not yet."

 

「翻面!」「還沒。」

"Flip! Flip!" "Not quite."

 

「翻面!翻面!」「還沒好。」

"Flip! Hurry, flip!" 

 

「翻面!快翻面!」

"I'm flipping, I'm flipping."

 

「我要翻了,要翻了。」

"Phew, I think we flipped them just in time."

 

「呼,我覺得我們剛好及時把它們翻面。」

"Not a moment too soon."

 

差點就來不及了。


 

"Masterson, the replacement uniforms have arrived. I'm all giddy!"

 

「Masterson, 更換的制服已經到了,我超級雀躍!」

"And not a moment too soon."

 

來得正是時候。


 

"Anything unusual happen while we were gone?"

 

「我們不在的時候,有什麼不尋常的事情發生嗎?」

"No, Dad. Nothing much."

 

「沒有,爸爸,沒什麼特別的事。」

"We're just so glad you're back."

 

「我們只是很開心您回來了。」

"And not a moment too soon, I can see. Arthur, if you think you're going to take my babies up in this thing, you're sadly mistaken."

 

「而且不算太遲,我看得出來,Arthur,如果你認為你可以帶我的寶貝們坐上那玩意兒,你可就太錯特錯了。」


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()