直譯:幫助你自己

使用時機一:當主人請客人拿取食物或飲料時,經常會說 "Help yourself." 或 "Help yourselves." 表示「請你(們)自由拿取,不用客氣;自己來」。

使用時機二:別人向你借東西時,請他自行拿取,也可以說 "Help yourself.",表示「需要什麼直接自己拿就可以了」。


情境影片:

"Mr. Sullivan, would you mind if I borrowed a few of your tools?"

 

「Sullivan先生,不介意我向你借一些工具吧?」

"Not at all, help yourself."

 

「一點都不介意,請自己拿。」

"A-ha! Exactly what I need!"

 

「啊哈,正是我需要的!」


 

"Christmas cheer for all! Help yourselves."


 

"Hi, Mrs. Mitchell. Can I have a glass of water?"

 

「嗨,Mitchell太太,可以給我一杯水嗎?」

"Help yourself, Joey."

 

自己倒吧,喬伊。」


 

"Mr. Marmot, do you think we could have that empty spool?"

 

「Marmot先生,那個空線軸可以給我們嗎?」

"Sure. Help yourself. I don't need it anymore."

 

「可以啊,自己拿吧,反正我不需要了。」

"Thanks."

 

「謝了。」


 

"There's lemonade on the counter. Help yourselves. I've just got to mail this letter."

 

「流理檯上有檸檬汁,別客氣自己來。我得去寄封信。」

"Oh,  (Gasping) letter. Come on, guys."

 

「噢,(倒抽一口氣) 信。大家快來。」

"My goodness, what's the rush?"

 

「天啊,什麼事這麼趕?」


 

"Please help yourselves to whatever treat you like."

 

「你們喜歡吃什麼都請自由取用。」

"All of the stores are the best in the world."

 

「這裡所有的商店都是全世界最棒的。」

"Please take your time and eat to your heart's content."

 

「請慢慢享用,盡情地吃到心滿意足為止。」

"Really?"

 

「真的嗎?」

"The best stores?"

 

「最棒的商店?」

"We can eat as much as we want?"

 

「我們可以想吃多少就吃多少?」

"Yes, please help yourselves."

 

「是的,請自由取用。」

"Hooray!"

 

「萬歲!」


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()