直譯:沒有傷害,沒有犯規。

這個慣用語源自於籃球比賽,指輕微的身體碰撞,不算犯規。

後來延伸應用到生活中,可以指「這不算什麼嚴重的事」。


例句:

Yes, Jeff forgot about the meeting, but no harm, no foul. We can just reschedule it for next week.

是的,傑夫忘了今天要開會的事,但這沒什麼,我們可以把會議改到下星期。


情境影片:

"No harm, no foul."


 

"We've gotta get these gifts grouped by age and by boy vs. girl."

 

「我們得把這些禮物按照年齡及性別分類。」

"I think this is a baby doll. We could take a tiny peek."

 

「我覺得這是個洋娃娃,我們可以稍微偷瞄一下。」

"Yes! See? No harm, no foul."

 

「沒錯!看吧?無傷大雅。

"Okay, but no more."

 

「好吧,但不能再看了。」


 

"There is one way you could wear that dress tonight."

 

「有一個方法可以讓妳今晚穿上那件洋裝。」

"There is? What? Nothing illegal, Jonesy."

 

「有嗎?是什麼?非法的事可不行,Jonesy。」

"Easy. What I was going to say is there's a seven-day return policy here?"

 

「放輕鬆,我要說的是這裡不是有七天退貨政策嗎?」

"Yeah...?"

 

「所以?」

"So buy the dress, wear it on your date, return it tomorrow morning."

 

「所以就買那下那件洋裝,穿去約會,明天早上再退貨。」

"So I get to wear the dress tonight..."

 

「所以我今晚就可以穿那件洋裝了...」

"And you don't have to worry about paying for it later. No harm, no foul."

 

「而且妳不必擔心之後要付的錢。小事一樁,並不違法。

"Ah! That's brilliant!

 

「啊!真是太聰明了!」


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()