直譯:勒住你的馬
想像有個人正駕著馬車,馬兒一股腦的想要往前衝,
但你要對方別急、別衝動,於是對他說 "Hold your horses!"
這個英文慣用語在生活中,引申為要對方「別急、有耐心點、慢慢來、再等等、沉住氣」等意思。
注意:horse (馬) 在這個慣用語中固定要用複數的 "horses" 喔!
換句話說:
Wait. (等等。)
Hold on. (等一下。)
Slow down. (慢一點。)
例句:
Just hold your horses, will you?
(有耐心點,好嗎?)
Hold your horses! We still have plenty of time.
(別急!我們還有充裕的時間。)
情境影片:
"Whoa! Hold your horses!"
"Hold your horses!"
"Okay, okay, geez. Hold your horses."
"I want a lollipop." |
「我想要棒棒糖。」 |
|
"Whoa, hold your horses. No candy this close to suppertime." |
「再等等,晚餐前不可以吃糖果。」 |
"Arthur, help! Help!" |
「亞瑟,救命!救命!」 |
|
"Oh, brother! This is like her eighth emergency. Hold your horses, DW! I'm coming." |
「喔,天啊!這應該是她第八次急扣了吧,再等一下,DW! 我來了。」 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表