Hold your horses.jpg

直譯:勒住你的馬

想像有個人正駕著馬車,馬兒一股腦的想要往前衝,

但你要對方別急、別衝動,於是對他說 "Hold your horses!"

這個英文慣用語在生活中,引申為要對方「別急、有耐心點、慢慢來、再等等、沉住氣」等意思。

注意:horse (馬) 在這個慣用語中固定要用複數的 "horses" 喔!


換句話說:

Wait. (等等。)

Hold on. (等一下。)

Slow down. (慢一點。)

What's the rush? (急什麼?)


例句:

Just hold your horses, will you?

(有耐心點,好嗎?)

Hold your horses! We still have plenty of time.

(別急!我們還有充裕的時間。)


情境影片:

"Whoa! Hold your horses!"


 

"Hold your horses!"


 

"Okay, okay, geez. Hold your horses."


 

"I want a lollipop."

 

「我想要棒棒糖。」

"Whoa, hold your horses. No candy this close to suppertime."

 

再等等,晚餐前不可以吃糖果。」


 

"Arthur, help! Help!"

 

「亞瑟,救命!救命!」

"Oh, brother! This is like her eighth emergency. Hold your horses, DW! I'm coming."

 

「喔,天啊!這應該是她第八次急扣了吧,再等一下,DW! 我來了。」


 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Elsie 的頭像
    Elsie

    英語自習室

    Elsie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()