直譯:來一場心對心的談話。
也就是打開心房,坦誠相對地與對方好好聊一聊。
A: I finally had a heart-to-heart with Jack last night.
我終於和Jack在昨晚開誠布公地談開了。
B: So you had that talk you wanted with your boyfriend.
直譯:來一場心對心的談話。
也就是打開心房,坦誠相對地與對方好好聊一聊。
A: I finally had a heart-to-heart with Jack last night.
我終於和Jack在昨晚開誠布公地談開了。
B: So you had that talk you wanted with your boyfriend.
"To have a thing for (someone)" means that you are romantically attracted to that person. You're interested in that person romantically. You want to have a romantic relationship with that person.
直譯「對某人有東西」,可解讀成「對某人有意思、有好感、有興趣」。
情境影片:
"Hey Nikki. What's up?" |
a cup of joe = a cup of coffee
此為口語的表達。如果有朋友來家裡作客,可以問他 "Would you like a cup of joe?" 或是 "How about a cup of joe?" 表示「要來杯咖啡嗎?」。
情境影片:
"Hey there, Cathleen! A flower for your best cup of joe?" |
beat sb. up 是指肢體上毆打某人。>>【片語】beat someone up 打人;揍人
beat oneself up 指的是心理上「怪罪自己;苛責自己」。
beat oneself up over sth 則是「為了某事」而苛責自己。
情境漫畫:
beat 是「打擊;敲打」的意思。
當你因為過度活動或工作勞動造成體力透支,而感到「極度疲累」,可以說 "I'm beat." 暗示自己一定得休息了,沒辦法再繼續做任何事情。
情境影片:
"Oh, I'm beat."
The phrase "beats me" is used to show that one does not understand something or does not have an explanation for something:
"Do you know how to solve this math problem?" "It beats me!"
別人問你一個問題或一件事,你不知道答案或毫無想法,
除了 "I don't know." "I have no idea."
也可以說 "Beats me." 表達「我不知道;考倒我了;我哪知啊」。
a piece of cake 字面意思是「一片蛋糕」,可用來形容事物「輕而易舉、毫不費力」,意思等同於 very easy (非常簡單)。
當你想表達「簡單啦;小事一樁;小菜一碟」可以說 "Piece of cake!" 或 "It's a piece of cake!"
類似表達:easy as pie
例句:
A: Hey, how did you do on the English test?
object → 物體;目標;目的
If someone says, "money is no object," it means that he or she is willing to spend a lot of money to get what he or she wants, and the cost isn't important.
如果有人說 "Money is no object." 就表示他/她為了得到自己想要的東西不管花多少錢都願意,花費多寡並不重要,錢不是問題。
情境影片:
使用時機一:工作了一天,收工!休息!回家!
Let's call it a day!
我們今天就做到這吧!
A: I'm ready to call it a day.
我準備收工了。
forever → 永遠;非常久的時間
當你在等待的時候,時間過得特別漫長,可能就會有點不耐煩的說 "This is taking forever!" 表示「好久啊!要等到海枯石爛了!」
如果是在排隊等候,而隊伍大排長龍,也可以說 "This line is taking forever!" 表示「好久啊!要排隊排到天荒地老了!」
如果是在等公車,等了很久都沒來,可以說 "This bus is taking forever!" 表示「好久啊!公車怎麼還沒來?」
情境影片:
直譯:把你的脖子伸出來
stick (sth.) out → 將…伸出
例如:
stick your neck out 伸出你的脖子,引申為「做危險的事、冒風險」
stick your tongue out at sb. 對某人伸出你的舌頭,引申為「不禮貌地對某人吐舌頭」
直譯:摔斷條腿吧!
這個祝福語聽起來不太吉利,但其實是源自於古代西方人的迷信。他們認為口頭上祝對方好運,反而會帶來壞運,所以才故意講反話的。
情境影片:
"Break a leg tonight, Nik." |
"To be merry" means to be happy.
The expression "the more the merrier" means the more people that come, the happier we are.
merry → 快樂;開心
這個慣用語的意思是「有越多人加入,我們會玩得越開心」,
也可以單純的表示「多多益善」,愈多愈好!
sleep on something 意思是「睡在某個東西上面」,例如:
Why did you sleep on the couch?
你為什麼睡沙發啊?
而 sleep on it 則是固定說法,通常用在做決定的時候,表示「需要時間再想一想、考慮考慮;睡一晚再決定」。"it" 就是指需要考慮的事情。通常我們在睡覺休息的時候,大腦會進行一連串整理分類的工作,隔天早上起來思緒會比較清晰,有助於我們做出明智的決定。因此,當你無法立馬做決定的時候,就 "sleep on it" 吧!例句:
I'll sleep on it and let you know what I decide tomorrow.
middle name 是有些民族特有的「中間名」(在姓與名中間的名字)。
例如美國女演員 Emma Stone (艾瑪史東) 的本名是 Emily Jean Stone,Jean 就是她的中間名。
而 be one's middle name 是一種慣用的表達,表示「…是某人突出的特點、特質、特徵」。
I love adventures. Danger is my middle name.
我喜歡冒險,危險是我的中間名。
fair 為「公平」之意;
square 原意為「正正方方的形狀」,所以除了「正方形」,也可以指「廣場」,像是紐約時代廣場,英文就叫做"Time Square"。但在此慣用語,意思則為「正直;公正」。
"fair and square" 通常用來形容做事或比賽「光明正大;誠實不欺瞞」。
What do you mean we won't receive our prize money? We won the game fair and square!
我們拿不到獎金是什麼意思?我們是光明正大贏得比賽的!
boy → 男孩
Oh, boy! 是一種驚嘆句。也可以省略 "Oh", 直接說 "Boy!"
可以表示「讚嘆」,例如感到很興奮或覺得不可思議。
「哇!啊!天哪!好耶!」
也可以表示「感嘆」,例如無法相信某個事實,或覺得某個蠢蛋令人無可置信。